語言是人類交流的工具,翻譯后的語言也是工具,不論中譯英還是英譯中。既然是工具,那么是否實(shí)用是很重要的。
我國(guó)清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯上的信、達(dá)、雅三境界,并進(jìn)一步解釋:“翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅?!逼渲?,信即準(zhǔn)確是擺在第一位的。
有人會(huì)說,現(xiàn)在不是有很多翻譯軟件嗎,直接用軟件翻譯不就行了。真的可以把所有的翻譯工作都交給機(jī)器嗎?不然。語言是人類特有的思維活動(dòng),在目前的科技水平下,再高級(jí)的機(jī)器也無法完全模擬人腦活動(dòng),也就無法達(dá)到人工翻譯的信達(dá)雅境界。我國(guó)數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中曾指出:要提高機(jī)譯的質(zhì)量,首先要解決的是語言本身的問題而不是程序設(shè)計(jì)問題。有人就試圖用翻譯軟件進(jìn)行中外語言互譯,大多數(shù)結(jié)果尚可,有時(shí)得出的結(jié)果卻驢唇不對(duì)馬嘴,令人啼笑皆非。我們相信,隨著科技的發(fā)展,機(jī)譯的準(zhǔn)確性會(huì)不斷提升。但就當(dāng)下而言,若想單純依靠機(jī)器解決翻譯問題還不現(xiàn)實(shí),所以更多時(shí)候,外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者需要借助生活中方方面面已有的翻譯來輔助學(xué)習(xí),為生活提供便利。
現(xiàn)在,學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)人越來越多,翻譯的準(zhǔn)確性顯得愈發(fā)重要。外文中譯時(shí),只要牢牢把握語言的工具屬性,讓翻譯出的漢語準(zhǔn)確好懂,才能被廣泛使用,這樣既幫助了中國(guó)人,也幫助了學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)人。工具好不好用,要由使用者說了算。在信的基礎(chǔ)上,才能提到達(dá)和雅。(劉 菲)
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
好翻譯讓中文不再陌生
已是最后一篇
-
好翻譯讓中文不再陌生