午夜激情免费视频,亚洲看片,国产午夜成人无码免费看,欧美日韩免费大片,毛片午夜,亚洲狠狠网站色噜噜,亚洲欧美黄色片

好翻譯讓中文不再陌生
發(fā)表時間:2016-11-26   來源:人民日報海外版

  近日,一篇題為《致星巴克中國CEO王靜瑛公開信:什么時候才不覺得中杯顧客無知或愚蠢?》的文章引起了網(wǎng)友熱議。文章作者對星巴克咖啡的不滿源自其杯型的中文翻譯問題。星巴克常用的3種杯型的中文名稱為“中杯”“大杯”和“超大杯”,雖沒有翻譯上的硬傷,但沒有“小杯”不符合中國消費者的習慣。因此,星巴克員工每每需要再三確認消費者選擇的杯型。一些網(wǎng)友表示,為了避免尷尬,他們只得用杯型的英文名稱來點單。

  伴隨著國際化的進程,越來越多的外語詞匯涌入中國。為了理解和溝通的方便,也為了構建標準的中文語言環(huán)境,我們需要將外語翻譯成中文。對于外國漢語學習者來說,有些中文翻譯不夠實用方便,不利于培養(yǎng)他們使用中文的習慣。

  翻譯不當讓人“看不懂”

  錯誤、生硬的翻譯會造成理解的困難,讓本就對中文不夠熟悉的外國漢語學習者更加困惑。

  高橋誠來自日本,曾通過交換項目在南開大學學習過一段時間。一次,他和中國朋友到天津的一家日式餐廳吃飯,發(fā)現(xiàn)中文菜單上有一道“牛丼飯”,這個詞讓他和中國朋友一頭霧水?!啊畞S’這個字在日語里相當于中文里的‘蓋澆飯’,所以‘牛丼’就是‘牛肉蓋澆飯’?!垺旨釉诤竺嬉馑季椭貜土?。我有點看不明白,而且我的中國朋友也看不懂這道菜是什么?!备邩蛘\說。

  安娜是一名北京外國語大學的俄羅斯留學生,2015年她在中國觀看了美國電影《復仇者聯(lián)盟2》。她回憶說:“電影中有一個很關鍵的情節(jié),美國隊長說了一句臺詞,打出的中文字幕是‘有人要殺你,趕緊跑’,這和電影中美國隊長勇敢的性格很不相符,我以為是我理解錯了那句中文的意思??赐觌娪昂笪也榱擞⑽脑?,才發(fā)現(xiàn)是翻譯者把原文中表示‘堅持’的詞組按字面意思翻譯成了‘逃跑’。這句錯誤的翻譯給我?guī)砹死斫馍系睦щy?!?/p>

  翻譯不準讓人“不想用”

  還有一些中文翻譯,雖然沒有錯誤,但不能簡潔、準確地表達出原語言的意義。外國人不愿意使用這樣的中文翻譯,甚至中國人也不喜歡用。

  高橋誠告訴筆者,雖然他在中國待的時間不長,但他已經碰到過很多翻譯方面的問題。他舉了個例子,“我認識一個中國同學,他經常說他的專業(yè)是‘HRM’。我問他這個專業(yè)的中文名稱,他告訴我中文翻譯是‘人力資源管理’,這是將英文逐詞翻譯而來的。我覺得這樣翻譯很死板,不好理解,而且這個詞也很長,使用起來也不方便。”高橋說,“怪不得這個中國同學用英文介紹自己的專業(yè)?!?/p>

  安娜也遇到過類似的情況。剛到中國時,她將新買的中國產手機設置成了中文系統(tǒng)。當時就遇到了翻譯帶來的麻煩。安娜說:“我想安裝手機軟件,但找了很久也不知道應該在哪里下載軟件。我就去問一個中國同學,她告訴我只要找到手機里的‘應用商店’,就可以搜索、下載、安裝手機軟件了。我很不能理解‘應用’這個中文翻譯,因為我認為它是一個動詞。中國同學解釋說這是從英文‘application’直接翻譯過來的。我認為‘應用’這個翻譯不如‘軟件’好理解,所以現(xiàn)在好多人索性直接說‘APP’?!?/p>

  中國社會科學院語言研究所副研究員唐正大表示,語言使用者在選擇外文或中文翻譯時,首先會考慮經濟性因素,也就是說,哪個形式的翻譯簡單、易于記憶,就更愿意用哪個。目前中外翻譯的趨勢是,音譯或直接用字母詞越來越多。因此,會出現(xiàn)以上的情況。

  怎樣發(fā)揮翻譯的作用

  華東師范大學社會語言學教授李明潔認為,語言之間百分之百的翻譯是不可能達成的,因為每種語言的背后都是與這種語言對應的文化;而每種語言使用者給世界上的現(xiàn)象歸類、命名的思路是完全不同的。所以,不同語言之間不存在一一對應的概念。

  但為了互相理解,翻譯又是必不可少的。李明潔教授說:“世界上不存在完全的單語言社區(qū),所有地區(qū)的語言都是多元的。以適合的翻譯技巧達成不同語言之間的充分理解,是我們應該努力促成并可望實現(xiàn)的。其前提是了解差異,明確分歧,達成共識?!?/p>

  因此,為了使翻譯后的語言有更好的傳播效果,譯者要在理解語言差異的基礎上,做出準確、巧妙的翻譯。天津外國語大學教授林克難曾在論文中指出,翻譯需要考慮受眾的實際感受。翻譯者可遵照“模仿-借用-創(chuàng)新”的原則。例如,要將外語翻譯成中文時,譯者要充分理解中文的語言習慣和思維方式,以便在翻譯時模仿、借用,即使找不到相近的表達,也應遵照中文習慣來進行創(chuàng)造,避免“對號入座”式的機械翻譯。這樣,翻譯才能被受眾理解、接受、使用。

  對外國漢語學習者來說,好的中文翻譯可以幫助他們學習中文,降低他們對中文的陌生感。他們對中文的使用本來就不夠熟練,如果中文翻譯再不便于使用,他們就更不容易形成使用漢語的習慣。長此以往,就會影響他們的漢語學習,不能發(fā)揮出在中文環(huán)境中學習漢語的優(yōu)勢。(馬思琦 文/圖)

上一篇:
  • 已是第一篇

下一篇:
責任編輯:朱 波
分享到: 
在線評論
用戶昵稱:   匿名 在線評論選件用戶手冊     請遵紀守法并注意語言文明……
驗證碼:           查看評論
留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=3907947&encoding=UTF-8&data=ADuhawAAAAcAAE5cAAAAAQAe5aW957-76K-R6K6p5Lit5paH5LiN5YaN6ZmM55SfAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFFHU6SzHB-db6LYLJ94L4ApFHq4aAhQUW3obxMig2x5Tdn5A2D-Fgd3zug..
留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=3907947&encoding=UTF-8&data=ADuhawAAAAcAAE5cAAAAAQAe5aW957-76K-R6K6p5Lit5paH5LiN5YaN6ZmM55SfAAAAAAAAAAAAAAAvMC0CFCwnS2C8u-Ez0bnYCBKh5DjKQ_4HAhUAkbHLSVH9wRtrtL9dfOWRG7vIT5g.&siteid=7