午夜激情免费视频,亚洲看片,国产午夜成人无码免费看,欧美日韩免费大片,毛片午夜,亚洲狠狠网站色噜噜,亚洲欧美黄色片

別再讓奇葩翻譯貽笑大方
發(fā)表時間:2015-05-02   來源:光明日報

  我們并不缺少能夠準(zhǔn)確翻譯標(biāo)識的人,而是缺少一顆認(rèn)真認(rèn)真負(fù)責(zé)的心以及對待“翻譯”二字應(yīng)有的嚴(yán)肅態(tài)度。

  五一小長假來了,出行游玩成為不少人的假期選擇。當(dāng)游客們欣賞美景的時候,一些景區(qū)的“奇葩翻譯”也引發(fā)了網(wǎng)友的圍觀,成為旅游新聞中的花絮。近日就有媒體報道,西安一處景區(qū)將唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drug king),雖然景區(qū)緊急將譯文撤下,但還是引來網(wǎng)友一番戲謔,被嘲諷:“沒文化真可怕?!?/p>

  該景區(qū)的錯誤翻譯并非個案,我們在加油站、車站、公園等很多地方都能看到令人忍俊不禁的錯誤翻譯。比如,“No dashouji”(禁止打手機(jī))、“No paizhao”(請勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共場所禁止吸煙)……這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個個玩笑。還有一些翻譯,意思跟中文完全相反,讓人驚呼不可思議。筆者在內(nèi)地不少地方就看到“小心地滑”被譯成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 等多個版本,翻譯的結(jié)果雖然看著不一樣,但是意思都一樣,那就是:在地上滑行的時候要慢慢的。有網(wǎng)友開玩笑說,人家本來走得好好的,看到這英文標(biāo)識反倒會笑得滑倒。

  有些翻譯比較難,需要請教專業(yè)人士才能翻譯得比較準(zhǔn)確。但一些并不是件難事的標(biāo)識語提示語翻譯,何以也錯誤百出甚至翻譯成了奇葩的笑話?一個原因就是相關(guān)場所及其人員太過粗心大意,過于依賴翻譯軟件。網(wǎng)上現(xiàn)在有各種所謂的翻譯“神器”,但翻譯的結(jié)果卻往往是不靠譜的。“請在一米線外等候”若用翻譯軟件翻譯,就會被譯成“Please wait outside a noodle”(請在一根米線外等候)。一位名為Fletcher的外國留學(xué)生就在網(wǎng)上發(fā)帖稱,他曾在我國西部的一個火車站見到過這樣的英文標(biāo)識。

  俗話說,“天下大事必作于細(xì)”“細(xì)節(jié)決定成敗”。這些翻譯雖然都是細(xì)節(jié)問題,但這些細(xì)節(jié)卻會給來華的外國游客造成不必要的困擾和麻煩,也會影響景區(qū)的口碑和形象。

  隨著我國國際地位的提升和中外交流的深入,來華的外國人會越來越多。各種奇葩翻譯等不該出現(xiàn)的錯誤,既是對景區(qū)等場所文明形象的“自棄”,也是對國家文化傳播的“自戕”。這提醒旅游景區(qū)等場所的管理者,在重視基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)這一外在“面子”的同時,也要顧全文化細(xì)節(jié)的“里子”。如果以草率敷衍的態(tài)度隨便應(yīng)付,那必然會貽笑大方。

  目前,在國內(nèi)很多熱門旅游城市和景點中,都設(shè)置了翻譯志愿者,以幫助外國游客,甚至我們在街上碰見有困難的外國游客,也都能用簡單的英文來幫助他們,這至少說明,我們并不缺少能夠準(zhǔn)確翻譯標(biāo)識的人,而是缺少一顆認(rèn)真負(fù)責(zé)的心以及對待“翻譯”二字應(yīng)有的嚴(yán)肅態(tài)度。(陳琦,作者單位:香港中文大學(xué)翻譯系)

上一篇:
下一篇:
責(zé)任編輯:張慧磊
在線評論
用戶昵稱:   匿名 在線評論選件用戶手冊     請遵紀(jì)守法并注意語言文明……
驗證碼:           查看評論
留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2590405&encoding=UTF-8&data=ACeGxQAAAAcAAE5cAAAAAQAh5Yir5YaN6K6p5aWH6JGp57-76K-R6LS756yR5aSn5pa5AAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFBsj9ACPuYgtACEYirOnJhVYL-tLAhROOQNKcLOT5aCC_dHaKqDsm_5f8A..
留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2590405&encoding=UTF-8&data=ACeGxQAAAAcAAE5cAAAAAQAh5Yir5YaN6K6p5aWH6JGp57-76K-R6LS756yR5aSn5pa5AAAAAAAAAAAAAAAvMC0CFQCAzKWgg2zTet3DbdXSlng8_qcdSAIUbCa4NlvSNNCCDuUdmunrfaD-FxM.&siteid=7