2015年3月10日,北京,全國政協(xié)委員、中國外文局局長(zhǎng)周明偉在駐地接受記者采訪。中國網(wǎng) 陳維松攝 “兩會(huì)已經(jīng)成為國際社會(huì)了解和關(guān)注當(dāng)今中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的一個(gè)重要窗口,能不能抓住這個(gè)機(jī)會(huì),向世界傳遞好中國聲音、講述好中國故事,給對(duì)外傳播和翻譯工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)?!?月9日,全國政協(xié)委員、中國外文局局長(zhǎng)周明偉在接受媒體采訪時(shí)建議,應(yīng)當(dāng)建立一個(gè)長(zhǎng)效機(jī)制,來對(duì)中國重大政治文件和重要政治詞匯的翻譯工作進(jìn)行研究、協(xié)商和發(fā)布,從而使翻譯內(nèi)容更具權(quán)威性和影響力。 周明偉委員表示,兩會(huì)的關(guān)注范圍已不僅局限于國內(nèi),而是越來越成為國際社會(huì)了解當(dāng)今中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,了解中國特色社會(huì)主義發(fā)展軌跡,了解中國共產(chǎn)黨和中國政府領(lǐng)導(dǎo)人的一個(gè)重要窗口。“與以往最大的不同是,中國能取得巨大成就的原因和目前所面臨的挑戰(zhàn),既有非常深刻的中國烙印,同時(shí)也反映出中國與國際社會(huì)越來越緊密的關(guān)聯(lián)度。”周明偉委員指出,中國所取得的成就和面臨的問題,都可以直接或間接地看到其中的國際元素。 周明偉委員認(rèn)為,國際社會(huì)的關(guān)注與國際關(guān)聯(lián)度的提高給做好對(duì)外傳播中的翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)。 首先,除了扎實(shí)的語言功底外,還需要我們更深入地內(nèi)知國情,并具有相應(yīng)的政治理論水平?!氨热纾瑢?duì)于‘四個(gè)全面’該怎么翻譯,目前已有許多的版本。從語法的邏輯來看出錯(cuò)不多,但是否能真正反映出‘四個(gè)全面’的內(nèi)涵和深刻的含義,已不完全是文字翻譯的問題、語言表達(dá)的問題,而在于對(duì)‘四個(gè)全面’本身政治內(nèi)容理解的深刻程度?!敝苊鱾ノ瘑T表示,在這種情況下做好對(duì)外傳播工作,必須非常深刻地了解中國的國情,還要提高我們的政治理論水平,特別是對(duì)中國特色道路理論的認(rèn)識(shí)和闡釋水平。 其次,要做好對(duì)外傳播和翻譯工作,還需要我們外知世界,了解對(duì)象國并準(zhǔn)確把握國際關(guān)注。中國已經(jīng)處于世界的聚光燈下,國際社會(huì)到底關(guān)注哪些問題,需要我們認(rèn)真研究,以解決對(duì)外傳播的針對(duì)性和傳播效果?!坝袝r(shí)候我們覺得自己的故事非常精彩,講出來別人一定會(huì)歡迎,但其實(shí)未必切合國際關(guān)注。我們現(xiàn)在的對(duì)外傳播中還是有一些內(nèi)容是脫離國際受眾關(guān)注自說自話的,影響了傳播的針對(duì)性和吸引力?!?nbsp; 此外,信息技術(shù)越來越充分的應(yīng)用和社交媒體的蓬勃發(fā)展也使對(duì)外傳播工作面臨一個(gè)新的挑戰(zhàn)。海內(nèi)外對(duì)中國感興趣的高度關(guān)注,使得一有重大信息產(chǎn)生,各方有興趣的人都會(huì)第一時(shí)間用自己的理解和語言把這些對(duì)中國的關(guān)注點(diǎn)翻譯出來。因此,能否在新媒體迅猛發(fā)展的環(huán)境中,把握對(duì)外翻譯與傳播的主動(dòng)權(quán)和話語權(quán),給對(duì)外傳播工作提出了挑戰(zhàn)。 “這次政府工作報(bào)告、全國政協(xié)的工作報(bào)告、全國人大的工作報(bào)告里面,很多關(guān)鍵詞的翻譯應(yīng)該是我們主攻的重點(diǎn)。”周明偉委員認(rèn)為,“新媒體的發(fā)展和大家的參與為我們準(zhǔn)確完整的翻譯創(chuàng)造了一個(gè)積極的外部環(huán)境,提供了更多的翻譯資源,我們要利用好新媒體條件下信息翻譯與傳播的諸多優(yōu)勢(shì)。同時(shí),應(yīng)盡快形成一個(gè)靈活有效的機(jī)制,集合有經(jīng)驗(yàn)的翻譯部門和最優(yōu)秀的翻譯人才,一起來研究、協(xié)商并發(fā)布這些關(guān)鍵詞的翻譯,使翻譯和對(duì)外傳播的內(nèi)容能夠更具有權(quán)威性、影響力和說服力。”(記者吳瓊靜 張銳 陳維松) |