如何看待網(wǎng)絡(luò)語言,是近些年爭論不休的話題,近日,國家新聞出版廣電總局發(fā)布《關(guān)于廣播電視節(jié)目和廣告中規(guī)范使用國家通用語言文字的通知》,再次引起了不小的震動,也引發(fā)了諸多不同意見。 網(wǎng)絡(luò)語言如井噴般出現(xiàn),已是不爭的事實,這些新造語詞不僅充斥網(wǎng)絡(luò),而且還影響到傳統(tǒng)媒體和書刊,甚至成為許多年青一代的交往用語。 其實,五花八門的網(wǎng)絡(luò)語言,向來就分幾種。其中一種早已有之,有的原意照搬,有的僅僅調(diào)換了某個字,有的不過是增添了新的義項罷了,由于在網(wǎng)絡(luò)中被高頻率運用,所以才增加了知名度。這類詞匯,沒有病癥,一看便明白,即使與原意有所不同,但稍加解釋就能一清二楚?!敖o力”,就不是一個新詞;而“高大上”這樣的說法,與已經(jīng)使用了30多年的高大全也有鮮明的關(guān)聯(lián);“失聯(lián)”,嚴格意義上還不能算是網(wǎng)絡(luò)的發(fā)明,并且看了就懂;“拍磚”,在我小的時候,孩子們就常用;而“雷人”“吐槽”等,不但源自方言,且理解起來也挺容易;“山寨”的新含義雖說很新,但一說“山寨版”,大多都能猜個八九不離十;“正能量”是個物理名詞,最初來自翻譯,不但被網(wǎng)絡(luò),實際也被所有人使用。至于“斷舍離”“打醬油”“土豪”等等,也大體如此。 另外還有一種,也就是廣電總局在通知中所說,是隨意篡改、亂用成語,是仿照成語而生造詞語。這類網(wǎng)絡(luò)語詞,如“晉善晉美”“十動然拒”“人艱不拆”“累覺不愛”“喜大普奔”等,不但毫無語言文化的延續(xù)性可言,而且表意含混,無一不是硬性縮略、強行拼裝的結(jié)果。有人說這些詞匯網(wǎng)民都能看得懂,只有不上網(wǎng)的人才難以理解,事實上,什么才是網(wǎng)民并無嚴格的說法,我相信,那些經(jīng)常上網(wǎng)看新聞、查資料、讀文章、發(fā)郵件的人也未必明白。有人認為對這些新造詞不能一棍子打死,但諸如此類的生造詞,恐怕都是病詞,可取之處實在不多。 語言不斷在發(fā)展,總是在演變,每個時代都有每個時代的詞匯,這雖然是語言文化的歷史,但所有發(fā)展和演變都有其內(nèi)在的延續(xù)性,也都是大眾生活的需要。最終替代文言文的白話文,并非憑空想象,也非生造而成,而是以早已普及的漢語口語為其基礎(chǔ)。白話文所體現(xiàn)的歷史延續(xù)性,最重要的就是保留了成語。成語是漢語的一大特色,顯示了漢語的文化傳統(tǒng)和歷史淵源,肢解、傷害成語是對漢語的嚴重破壞。能夠加入漢語傳統(tǒng),是我們的本事,而破壞則不能不說就是敗家子了。 網(wǎng)絡(luò)用語是語言文化在網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展結(jié)果,也是一種必然產(chǎn)物,但井噴很容易魚龍混雜,有可能會損傷語言美的主干,尤其像“十動然拒”“人艱不拆”等等的出現(xiàn),就是網(wǎng)絡(luò)造詞缺乏底線的反映,是一種濫造;而那些“我不能同意你更多”之類的話,根本就是對語言和譯文的不負責(zé)任,叫“有話不好好說”才更貼切。這些生造詞,既不是社會生活的需要,也無益于人際交流,最容易產(chǎn)生網(wǎng)絡(luò)對文化的負面效應(yīng),所以,必要的規(guī)范和禁止無可非議。 語言是我們民族文化生存的基石,也是民族審美意識最鮮明的體現(xiàn),愛惜我們的語言就是愛惜我們的文化。(陳原) |
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
在人生境界中尋找高格
已是最后一篇
-
在人生境界中尋找高格