對于漢語的純潔性和規(guī)范性,多年來有識之士一直在呼吁倡導(dǎo)。臺(tái)灣作家白先勇先生談及現(xiàn)代漢語時(shí)說:“‘百年中文,內(nèi)憂外患’。其一是受西方語言沖擊,漢語被嚴(yán)重‘歐化’,其二是受到網(wǎng)絡(luò)等大眾文化及現(xiàn)代傳媒的沖擊、滲透與同化?!?/p> 語言的發(fā)展總是超出預(yù)想。白先勇先生疾呼的“歐化”“網(wǎng)絡(luò)沖擊”等等問題尚未解決,“零翻譯”又出來了,且愈演愈烈。 英語簡稱和英文單詞是不是不經(jīng)翻譯,就可以在公開出版物、媒體新聞報(bào)道中使用?最近這個(gè)話題又熱起來,爭論得也很厲害。 我和朋友們也進(jìn)行了“論戰(zhàn)”。“零譯派”認(rèn)為,不少英文單詞詞義明了,不妨在文章中直接使用。我認(rèn)為,外文字母直接用,與方塊字格格不入,在實(shí)際生活中也影響思想表達(dá)。 “零譯派”舉例,像GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、NBA(美職籃)、CBA(中職籃)、CBD(中央商務(wù)區(qū))、CEO(總經(jīng)理)等英文簡稱,約定俗成,可不用翻譯。 雙方爭論不休?!澳悄阒繥NP什么意思嗎?”我問一個(gè)“零譯派”朋友。“挺熟悉,一時(shí)想不起來?!迸笥鸦卮?。 “GNP”意為國民生產(chǎn)總值,也是最重要的宏觀經(jīng)濟(jì)指標(biāo)之一。很多英文簡稱,看著似曾相識卻搞不清具體含義。知識再淵博,面對浩如煙海的英文簡稱、單詞,層出不窮的新科技、經(jīng)濟(jì)類外來單詞,總會(huì)有不認(rèn)識的,PMI、PPI,LNG、CNG……誰又能保證都對上號?先不管是不是影響漢語的整體美感和語言純潔性,但就表達(dá)詞義這一點(diǎn)來說,英漢混雜的表述方式,就不能很好實(shí)現(xiàn)。 任何一種語言,基本功能至少有兩項(xiàng):交流溝通、傳播傳承。面對面的交流相對簡單,要么幾個(gè)人說話、要么是會(huì)場發(fā)言演講,固定的語境、特定的對象、穩(wěn)定的受眾,理解起來不會(huì)有什么問題,發(fā)言者會(huì)考慮受眾接受的問題。而后一個(gè)功能則較為復(fù)雜,其閱讀傳播對象是隨機(jī)的,一本書、一篇文章,可能被專家教授、管理人員看到,也可能被鄉(xiāng)村角落里沒上過多少學(xué)的村民翻到;可能在出版后當(dāng)天就被讀者看到,也可能被幾十年后的讀者翻閱。英漢夾雜的書寫方式,就難以被更多的受眾所理解,而這與傳播傳承功能是相抵觸的。 漢語幾千年歷史是兼容并蓄的,從甲骨文時(shí)的3000多字,發(fā)展到《康熙字典》里的4萬多字,其中大量外來詞。漢語史上有三次大規(guī)模吸收外來語言:一是漢唐時(shí)期張騫通西域后,葡萄、石榴、駱駝等就為彼時(shí)傳入;二是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,如科學(xué)、民主、浪漫等新詞匯引進(jìn);最近一次是改革開放后。另外,如果老祖宗不翻譯直接用,就不會(huì)有佛、菩薩、琵琶這些影響深遠(yuǎn)的漢字。有人說最近美國英國大量吸收中式英語,但也未見其直接將漢字用在《紐約時(shí)報(bào)》的標(biāo)題里,照樣改為英文字母。 優(yōu)美的翻譯,不但理解起來更準(zhǔn)確,還會(huì)讓詞義更具美感,豐富漢語詞庫。比如,奔馳、寶馬、吉普、悍馬、微軟等品牌的翻譯,和企業(yè)文化就比較吻合。 對這個(gè)問題,其實(shí)不需爭論,國家有關(guān)部門曾出臺(tái)“禁縮令”,規(guī)定在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。 守護(hù)我們的文化,捍衛(wèi)漢語的純潔性,杜絕“零譯詞”, 應(yīng)當(dāng)理直氣壯,每個(gè)寫文章的人都有責(zé)任。 (魯 平) |
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
有文化高度 方成一流大學(xué)
已是最后一篇
-
有文化高度 方成一流大學(xué)