午夜激情免费视频,亚洲看片,国产午夜成人无码免费看,欧美日韩免费大片,毛片午夜,亚洲狠狠网站色噜噜,亚洲欧美黄色片

70.3%受訪者擔心過度使用外來詞會破壞漢語活力
發(fā)表時間:2014-05-06   來源:中國青年報

  82.9%受訪者主張,對于外來詞,既不一概照搬,也不全部拒絕,而是通過高水平翻譯表達出漢語特有的味道

    近日,媒體熱議“外來詞”。有人擔心不經(jīng)翻譯直接應用在日常漢語中的“洋文”會傷害漢語的純潔性。此話題引發(fā)了公眾的高度關注。

  上周,中國青年報社會調(diào)查中心通過民意中國網(wǎng)和手機騰訊網(wǎng)進行的一項(34652人參與)調(diào)查顯示,60.2%的受訪者平時常會用到外來詞。82.9%的受訪者贊成應通過對外來詞高質(zhì)量的翻譯,表達出漢語特有的味道。

  調(diào)查中,90后占21.2%,80后占14.5%,70后占55.6%。

  僅25.3%的受訪者從不使用外來詞

  現(xiàn)居重慶的26歲青年謝凱生活中經(jīng)常使用外來詞,比如說NBA、CCTV、LED、VS等等。因為他感覺直接使用這些詞,言簡意賅,比如說NBA,如果每次都用中文說“美國籃球職業(yè)聯(lián)盟”顯然很麻煩。“不止外來詞,年輕人現(xiàn)在還喜歡用一些“中英三明治”式的詞語,比如‘no zuo no die’ (不作死就不會死,意指莫要自討苦吃——編者注),很有意思。”

  “我從來不用外來詞,我那正在上高中的孫女倒是經(jīng)常說一些不中不洋稀奇古怪的詞兒,我都聽不懂!”來自寧夏銀川,今年已經(jīng)60出頭的康炳陽抱怨,由于他自己不懂英文,對于電視上越來越多的字母縮寫有些不能理解。他疑問,“難道中文已經(jīng)跟不上時代潮流了?”

  武漢大學文學院大三學生魏瀟坦言,自己使用外來詞很大程度上是因為身邊的人都說,慢慢就成了流行語,自己也就習慣這么說了。她認為,很多詞語所指的概念或者物體的第一手信源就是英文,大腦由此建立的認識也是在英文環(huán)境下的,因此在以后引用時就容易直接說成英語。

  調(diào)查顯示,47.3%的受訪者表示自己周圍人平常說話多夾帶外來詞。38.2%的受訪者坦言自己也會經(jīng)常直接使用外來詞,22.0%的受訪者表示偶爾使用,14.6%的受訪者很少使用,僅25.3%的受訪者從不使用外來詞。

  武漢大學翻譯系教授胡孝申認為,語言的一個特性是,簡單好用就容易適者生存。對于漢語中夾雜外來詞的情況,有的人是因為不太精通兩種語言才夾雜使用,也有人是故意為之。情況很多,不一而足。

  北京大學對外漢語教學學院副教授鹿士義介紹,漢語史上曾經(jīng)有過幾次大規(guī)模的借詞,一是來自于西域的借詞和譯詞,二是來自于佛教的借詞。此外還有近代史上來自于西方國家的借詞。這些借詞大多以漢語的意譯為主,即使剛開始是以音譯的形式傳入的,但后來這些音譯詞語很多都經(jīng)過“漢化”最后轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N意譯了。還有一種是來自于日語中“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的詞語,當新的事物通過日本傳入中國時,漢語就直接把這些詞語拿來用了。

  鹿士義指出,目前我們所看到的這些直接引用而不加翻譯的詞語,和漢語歷史上的借詞有著本質(zhì)的不同。出現(xiàn)這種“生吞活剝”直接拿來的情況,一方面是因為交流的頻繁使得很多新的概念、新的事物還來不及充分消化就直接使用了;另一方面,許多新的事物在漢語中并沒有現(xiàn)成詞語,也沒有及時新造一個詞語去指稱它,索性直接將新事物連同新詞語一起拿來用?!?/p>

  70.3%受訪者擔心過度使用外來詞會破壞漢語的活力和嚴謹

  過度使用外來詞會破壞漢語的活力和嚴謹嗎?調(diào)查顯示,70.3%的受訪者有這方面擔心,25.9%的受訪者則無此憂慮。

  在河北大學中文系大三學生李錚看來,有些詞用英文來表達簡單方便,但這種簡單方便會削弱漢語比較復雜的美感,對漢語本身的表達是一種削弱。如果平常大量使用外來詞,這就不是什么中外文化的交流了,而是侵蝕。

  河北省邯鄲市第四中學的“60后”英語老師王瑞軍則表示,借用外來語來表達自古有之,英語中借用漢語也不乏例子,這是語言很正常的相互交流。從生物學和社會學角度來說,純潔的東西是沒有生命力的,一個語言的生命力不是純潔,而是包容。“漢語發(fā)展到今天,不正是兼容并包的過程嗎?一個自信的民族不應該有這樣的擔心?!?/p>

  北京大學對外漢語教育學院副教授周守晉認為,夾雜洋詞有時是需要,有時是為了顯示一種態(tài)度。這些都屬于個人言語修辭的范圍,因而也就有社會性或者規(guī)范性問題。一是要把握度,過多的、刻意的夾雜洋文,會引起反感、帶來交際的障礙;二是范圍的問題,在面向大眾的、正式規(guī)范的言語表達場合,如政府文告、法律文書等,也要保證嚴肅性、規(guī)范性要求。

  “但若要求個人的日常表達都達到這種純潔性的要求,是不現(xiàn)實的,甚至違反語言本質(zhì)屬性?!敝苁貢x認為,那些為老百姓所懂并樂于使用的外來詞,是漢語社會對于跨文化交流的一種積極反應。

  在鹿士義看來,語言的本質(zhì)是語法和基本詞匯?;驹~匯是不可滲透的。這些外來詞語傷害不了漢語的純潔性。在開始時,這種音譯詞會與新的事物一同引進,只是這些詞語要進入漢語的常用詞語,會慢慢地沉淀下來,經(jīng)過“漢化”而進入漢語的常用詞匯。這樣做不僅會保持漢語的活力,而且也會大大地豐富漢語的詞匯。

  “漢語發(fā)展過程中幾次大規(guī)模的借詞,盡管一開始音譯詞占多數(shù),但經(jīng)過大浪淘沙,能夠進入漢語常用詞匯的都是經(jīng)過‘漢化’的詞語,如‘因特網(wǎng)’和‘互聯(lián)網(wǎng)’、‘伊妹兒’和‘電子郵件’等,這個過程中,語言的發(fā)展是健康的,毫發(fā)無損。”鹿士義說。

  如何弘揚漢語文化?55.3%受訪者主張兼容并包

  調(diào)查中,82.9%受訪者認為,對于外來詞,我們不應一概照搬,也不應全部拒絕,而應通過高質(zhì)量的翻譯,表達出漢語特有的味道。

  對此,武漢大學文學院對外漢語教研室副教授阮桂君表示認同。他指出,對于漢語中的外來詞,一概照搬肯定不行,全部拒絕也不現(xiàn)實,怎么使用、如何使用要看具體的場合。比如在旅游景點的宣傳冊、銘牌等地方,那就要考慮漢語的特點,應該以漢語為主導,通過高質(zhì)量的翻譯,表達出漢語特有的味道。“像‘可口可樂’、‘佛’、‘雷達’等詞的翻譯,都是神來之筆,這樣的翻譯詞,當然是我們追求的方向。”

  在跨文化交流日益頻繁的今天,怎樣才能更好地弘揚漢語和漢語文化?調(diào)查中,“發(fā)揚文化自信、兼容并包”(55.3%)居于首位,“加強古漢語和語文教育”(55.2%)緊隨其后。其他還有:“多手寫、少打字”、“推動全民古詩文經(jīng)典誦讀”、“搞外來詞翻譯比賽”、“培養(yǎng)人才,提高翻譯待遇”等。

  鹿士義認為,在跨文化的日益頻繁的時代,交流是雙向的。我們在接受外來詞的過程中也在輸出漢語,所以我們應該讓自己的語言和文化與國際接軌。“例如在歐洲推行漢語時,我們就曾遇到如何與歐盟語言框架接軌的問題,如果只按照漢語的規(guī)則和標準,就會一直徘徊在這個框架之外,漢語因而很難走進歐洲的主流課堂。可見,在相互適應和理解中才能更好地弘揚和推廣我們的語言和文化?!?/p>

  “語言有‘體’、‘用’兩面,前者是穩(wěn)定的、長期形成的,后者是變化的、臨時的。夾雜‘洋詞;現(xiàn)象屬于后者。”在周守晉看來,既要做好漢語言的規(guī)范化、純潔性的工作,也要體現(xiàn)漢語的調(diào)節(jié)機制,隨著社會發(fā)展展現(xiàn)出語言的包容性。即要讓“體”、“用”各得其宜、取得平衡。(孫震  孫慶玲/調(diào)查合作伙伴:手機騰訊網(wǎng)《立場》欄目)

上一篇:
  • 已是第一篇

下一篇:
責任編輯:項麗
在線評論
用戶昵稱:   匿名 在線評論選件用戶手冊     請遵紀守法并注意語言文明……
驗證碼:           查看評論
留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=1918298&encoding=UTF-8&data=AB1FWgAAAAcAAE5cAAAAAQA-NzAuMyXlj5forr_ogIXmi4Xlv4Pov4fluqbkvb_nlKjlpJbmnaXor43kvJrnoLTlnY_msYnor63mtLvlipsAAAAAAAAAAAAAAC8wLQIVAItt1YbcOGYbpSYfMjNMkgaTu_f9AhQKdh0xzYCqAa4EsAdqosj1-3JTpw..
留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=1918298&encoding=UTF-8&data=AB1FWgAAAAcAAE5cAAAAAQA-NzAuMyXlj5forr_ogIXmi4Xlv4Pov4fluqbkvb_nlKjlpJbmnaXor43kvJrnoLTlnY_msYnor63mtLvlipsAAAAAAAAAAAAAAC8wLQIUTw8zVTsAQlU0CCFFCpoFT0AvBgUCFQCD87XvkKo-Tb8WabSzefltOvqhMw..&siteid=7