午夜激情免费视频,亚洲看片,国产午夜成人无码免费看,欧美日韩免费大片,毛片午夜,亚洲狠狠网站色噜噜,亚洲欧美黄色片

70.3%受訪者擔(dān)心過(guò)度使用外來(lái)詞會(huì)破壞漢語(yǔ)活力
發(fā)表時(shí)間:2014-05-06   來(lái)源:中國(guó)青年報(bào)

  82.9%受訪者主張,對(duì)于外來(lái)詞,既不一概照搬,也不全部拒絕,而是通過(guò)高水平翻譯表達(dá)出漢語(yǔ)特有的味道

    近日,媒體熱議“外來(lái)詞”。有人擔(dān)心不經(jīng)翻譯直接應(yīng)用在日常漢語(yǔ)中的“洋文”會(huì)傷害漢語(yǔ)的純潔性。此話題引發(fā)了公眾的高度關(guān)注。

  上周,中國(guó)青年報(bào)社會(huì)調(diào)查中心通過(guò)民意中國(guó)網(wǎng)和手機(jī)騰訊網(wǎng)進(jìn)行的一項(xiàng)(34652人參與)調(diào)查顯示,60.2%的受訪者平時(shí)常會(huì)用到外來(lái)詞。82.9%的受訪者贊成應(yīng)通過(guò)對(duì)外來(lái)詞高質(zhì)量的翻譯,表達(dá)出漢語(yǔ)特有的味道。

  調(diào)查中,90后占21.2%,80后占14.5%,70后占55.6%。

  僅25.3%的受訪者從不使用外來(lái)詞

  現(xiàn)居重慶的26歲青年謝凱生活中經(jīng)常使用外來(lái)詞,比如說(shuō)NBA、CCTV、LED、VS等等。因?yàn)樗杏X(jué)直接使用這些詞,言簡(jiǎn)意賅,比如說(shuō)NBA,如果每次都用中文說(shuō)“美國(guó)籃球職業(yè)聯(lián)盟”顯然很麻煩?!安恢雇鈦?lái)詞,年輕人現(xiàn)在還喜歡用一些“中英三明治”式的詞語(yǔ),比如‘no zuo no die’ (不作死就不會(huì)死,意指莫要自討苦吃——編者注),很有意思?!?/p>

  “我從來(lái)不用外來(lái)詞,我那正在上高中的孫女倒是經(jīng)常說(shuō)一些不中不洋稀奇古怪的詞兒,我都聽不懂!”來(lái)自寧夏銀川,今年已經(jīng)60出頭的康炳陽(yáng)抱怨,由于他自己不懂英文,對(duì)于電視上越來(lái)越多的字母縮寫有些不能理解。他疑問(wèn),“難道中文已經(jīng)跟不上時(shí)代潮流了?”

  武漢大學(xué)文學(xué)院大三學(xué)生魏瀟坦言,自己使用外來(lái)詞很大程度上是因?yàn)樯磉叺娜硕颊f(shuō),慢慢就成了流行語(yǔ),自己也就習(xí)慣這么說(shuō)了。她認(rèn)為,很多詞語(yǔ)所指的概念或者物體的第一手信源就是英文,大腦由此建立的認(rèn)識(shí)也是在英文環(huán)境下的,因此在以后引用時(shí)就容易直接說(shuō)成英語(yǔ)。

  調(diào)查顯示,47.3%的受訪者表示自己周圍人平常說(shuō)話多夾帶外來(lái)詞。38.2%的受訪者坦言自己也會(huì)經(jīng)常直接使用外來(lái)詞,22.0%的受訪者表示偶爾使用,14.6%的受訪者很少使用,僅25.3%的受訪者從不使用外來(lái)詞。

  武漢大學(xué)翻譯系教授胡孝申認(rèn)為,語(yǔ)言的一個(gè)特性是,簡(jiǎn)單好用就容易適者生存。對(duì)于漢語(yǔ)中夾雜外來(lái)詞的情況,有的人是因?yàn)椴惶▋煞N語(yǔ)言才夾雜使用,也有人是故意為之。情況很多,不一而足。

  北京大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)院副教授鹿士義介紹,漢語(yǔ)史上曾經(jīng)有過(guò)幾次大規(guī)模的借詞,一是來(lái)自于西域的借詞和譯詞,二是來(lái)自于佛教的借詞。此外還有近代史上來(lái)自于西方國(guó)家的借詞。這些借詞大多以漢語(yǔ)的意譯為主,即使剛開始是以音譯的形式傳入的,但后來(lái)這些音譯詞語(yǔ)很多都經(jīng)過(guò)“漢化”最后轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N意譯了。還有一種是來(lái)自于日語(yǔ)中“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的詞語(yǔ),當(dāng)新的事物通過(guò)日本傳入中國(guó)時(shí),漢語(yǔ)就直接把這些詞語(yǔ)拿來(lái)用了。

  鹿士義指出,目前我們所看到的這些直接引用而不加翻譯的詞語(yǔ),和漢語(yǔ)歷史上的借詞有著本質(zhì)的不同。出現(xiàn)這種“生吞活剝”直接拿來(lái)的情況,一方面是因?yàn)榻涣鞯念l繁使得很多新的概念、新的事物還來(lái)不及充分消化就直接使用了;另一方面,許多新的事物在漢語(yǔ)中并沒(méi)有現(xiàn)成詞語(yǔ),也沒(méi)有及時(shí)新造一個(gè)詞語(yǔ)去指稱它,索性直接將新事物連同新詞語(yǔ)一起拿來(lái)用?!?/p>

  70.3%受訪者擔(dān)心過(guò)度使用外來(lái)詞會(huì)破壞漢語(yǔ)的活力和嚴(yán)謹(jǐn)

  過(guò)度使用外來(lái)詞會(huì)破壞漢語(yǔ)的活力和嚴(yán)謹(jǐn)嗎?調(diào)查顯示,70.3%的受訪者有這方面擔(dān)心,25.9%的受訪者則無(wú)此憂慮。

  在河北大學(xué)中文系大三學(xué)生李錚看來(lái),有些詞用英文來(lái)表達(dá)簡(jiǎn)單方便,但這種簡(jiǎn)單方便會(huì)削弱漢語(yǔ)比較復(fù)雜的美感,對(duì)漢語(yǔ)本身的表達(dá)是一種削弱。如果平常大量使用外來(lái)詞,這就不是什么中外文化的交流了,而是侵蝕。

  河北省邯鄲市第四中學(xué)的“60后”英語(yǔ)老師王瑞軍則表示,借用外來(lái)語(yǔ)來(lái)表達(dá)自古有之,英語(yǔ)中借用漢語(yǔ)也不乏例子,這是語(yǔ)言很正常的相互交流。從生物學(xué)和社會(huì)學(xué)角度來(lái)說(shuō),純潔的東西是沒(méi)有生命力的,一個(gè)語(yǔ)言的生命力不是純潔,而是包容?!皾h語(yǔ)發(fā)展到今天,不正是兼容并包的過(guò)程嗎?一個(gè)自信的民族不應(yīng)該有這樣的擔(dān)心?!?/p>

  北京大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)院副教授周守晉認(rèn)為,夾雜洋詞有時(shí)是需要,有時(shí)是為了顯示一種態(tài)度。這些都屬于個(gè)人言語(yǔ)修辭的范圍,因而也就有社會(huì)性或者規(guī)范性問(wèn)題。一是要把握度,過(guò)多的、刻意的夾雜洋文,會(huì)引起反感、帶來(lái)交際的障礙;二是范圍的問(wèn)題,在面向大眾的、正式規(guī)范的言語(yǔ)表達(dá)場(chǎng)合,如政府文告、法律文書等,也要保證嚴(yán)肅性、規(guī)范性要求。

  “但若要求個(gè)人的日常表達(dá)都達(dá)到這種純潔性的要求,是不現(xiàn)實(shí)的,甚至違反語(yǔ)言本質(zhì)屬性?!敝苁貢x認(rèn)為,那些為老百姓所懂并樂(lè)于使用的外來(lái)詞,是漢語(yǔ)社會(huì)對(duì)于跨文化交流的一種積極反應(yīng)。

  在鹿士義看來(lái),語(yǔ)言的本質(zhì)是語(yǔ)法和基本詞匯。基本詞匯是不可滲透的。這些外來(lái)詞語(yǔ)傷害不了漢語(yǔ)的純潔性。在開始時(shí),這種音譯詞會(huì)與新的事物一同引進(jìn),只是這些詞語(yǔ)要進(jìn)入漢語(yǔ)的常用詞語(yǔ),會(huì)慢慢地沉淀下來(lái),經(jīng)過(guò)“漢化”而進(jìn)入漢語(yǔ)的常用詞匯。這樣做不僅會(huì)保持漢語(yǔ)的活力,而且也會(huì)大大地豐富漢語(yǔ)的詞匯。

  “漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中幾次大規(guī)模的借詞,盡管一開始音譯詞占多數(shù),但經(jīng)過(guò)大浪淘沙,能夠進(jìn)入漢語(yǔ)常用詞匯的都是經(jīng)過(guò)‘漢化’的詞語(yǔ),如‘因特網(wǎng)’和‘互聯(lián)網(wǎng)’、‘伊妹兒’和‘電子郵件’等,這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言的發(fā)展是健康的,毫發(fā)無(wú)損?!甭故苛x說(shuō)。

  如何弘揚(yáng)漢語(yǔ)文化?55.3%受訪者主張兼容并包

  調(diào)查中,82.9%受訪者認(rèn)為,對(duì)于外來(lái)詞,我們不應(yīng)一概照搬,也不應(yīng)全部拒絕,而應(yīng)通過(guò)高質(zhì)量的翻譯,表達(dá)出漢語(yǔ)特有的味道。

  對(duì)此,武漢大學(xué)文學(xué)院對(duì)外漢語(yǔ)教研室副教授阮桂君表示認(rèn)同。他指出,對(duì)于漢語(yǔ)中的外來(lái)詞,一概照搬肯定不行,全部拒絕也不現(xiàn)實(shí),怎么使用、如何使用要看具體的場(chǎng)合。比如在旅游景點(diǎn)的宣傳冊(cè)、銘牌等地方,那就要考慮漢語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該以漢語(yǔ)為主導(dǎo),通過(guò)高質(zhì)量的翻譯,表達(dá)出漢語(yǔ)特有的味道?!跋瘛煽诳蓸?lè)’、‘佛’、‘雷達(dá)’等詞的翻譯,都是神來(lái)之筆,這樣的翻譯詞,當(dāng)然是我們追求的方向?!?/p>

  在跨文化交流日益頻繁的今天,怎樣才能更好地弘揚(yáng)漢語(yǔ)和漢語(yǔ)文化?調(diào)查中,“發(fā)揚(yáng)文化自信、兼容并包”(55.3%)居于首位,“加強(qiáng)古漢語(yǔ)和語(yǔ)文教育”(55.2%)緊隨其后。其他還有:“多手寫、少打字”、“推動(dòng)全民古詩(shī)文經(jīng)典誦讀”、“搞外來(lái)詞翻譯比賽”、“培養(yǎng)人才,提高翻譯待遇”等。

  鹿士義認(rèn)為,在跨文化的日益頻繁的時(shí)代,交流是雙向的。我們?cè)诮邮芡鈦?lái)詞的過(guò)程中也在輸出漢語(yǔ),所以我們應(yīng)該讓自己的語(yǔ)言和文化與國(guó)際接軌?!袄缭跉W洲推行漢語(yǔ)時(shí),我們就曾遇到如何與歐盟語(yǔ)言框架接軌的問(wèn)題,如果只按照漢語(yǔ)的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)一直徘徊在這個(gè)框架之外,漢語(yǔ)因而很難走進(jìn)歐洲的主流課堂??梢?,在相互適應(yīng)和理解中才能更好地弘揚(yáng)和推廣我們的語(yǔ)言和文化?!?/p>

  “語(yǔ)言有‘體’、‘用’兩面,前者是穩(wěn)定的、長(zhǎng)期形成的,后者是變化的、臨時(shí)的。夾雜‘洋詞;現(xiàn)象屬于后者。”在周守晉看來(lái),既要做好漢語(yǔ)言的規(guī)范化、純潔性的工作,也要體現(xiàn)漢語(yǔ)的調(diào)節(jié)機(jī)制,隨著社會(huì)發(fā)展展現(xiàn)出語(yǔ)言的包容性。即要讓“體”、“用”各得其宜、取得平衡。(孫震  孫慶玲/調(diào)查合作伙伴:手機(jī)騰訊網(wǎng)《立場(chǎng)》欄目)

上一篇:
  • 已是第一篇

下一篇:
責(zé)任編輯:項(xiàng)麗
在線評(píng)論
用戶昵稱:   匿名 在線評(píng)論選件用戶手冊(cè)     請(qǐng)遵紀(jì)守法并注意語(yǔ)言文明……
驗(yàn)證碼:           查看評(píng)論
留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=1918298&encoding=UTF-8&data=AB1FWgAAAAcAAE5cAAAAAQA-NzAuMyXlj5forr_ogIXmi4Xlv4Pov4fluqbkvb_nlKjlpJbmnaXor43kvJrnoLTlnY_msYnor63mtLvlipsAAAAAAAAAAAAAAC8wLQIVAItt1YbcOGYbpSYfMjNMkgaTu_f9AhQKdh0xzYCqAa4EsAdqosj1-3JTpw..
留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=1918298&encoding=UTF-8&data=AB1FWgAAAAcAAE5cAAAAAQA-NzAuMyXlj5forr_ogIXmi4Xlv4Pov4fluqbkvb_nlKjlpJbmnaXor43kvJrnoLTlnY_msYnor63mtLvlipsAAAAAAAAAAAAAAC8wLQIUTw8zVTsAQlU0CCFFCpoFT0AvBgUCFQCD87XvkKo-Tb8WabSzefltOvqhMw..&siteid=7