城市外文標(biāo)識的誤與正 山西平遙古城的日昇昌票號,可稱中國乃至世界上銀行的前身,更是山西票號的鼻祖,其名字意思為“日日升,日日昌”,寄托了一種美好心愿。對此有人譯作“Sunrise Prosperity”,還有人譯為“draft bank”。而平遙景區(qū)中的“千手觀音”,常被翻譯為“Guanyin with 1000 hands”。對此,山西省翻譯協(xié)會副會長、英語周報社社長席玉虎說,景點(diǎn)名稱的外文翻譯,應(yīng)貼切地表達(dá)歷史文物深刻的文化內(nèi)涵。對日昇昌票號,“Sunrise Prosperity”表達(dá)的“日出昌盛”之意比較接近原文,但也不夠準(zhǔn)確,而且不符合西方人的文化背景,“draft bank”只表達(dá)了“匯票銀行”之意,中文的寓義沒有得以體現(xiàn),也就談不上文化傳播了。其實(shí)適當(dāng)?shù)淖g法是直譯加增譯的方式,比如可以這樣來表達(dá)“The Rishengchang Prosperity Piaohao(China's first bank)”。把“千手觀音”翻譯為“Guanyin with 1000 hands”,外國游客對這種翻譯很難理解,容易造成誤解。首先,漢語拼音“Guanyin”對于外國人在了解景點(diǎn)上沒有任何意義,所以在充分考慮觀音的特點(diǎn)、手的部位以及西方文化的基礎(chǔ)上,“千手觀音”較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。 記者在一家超市發(fā)現(xiàn)“未購物出口”被譯成了“No Shopping Export”,這則公示語就是典型的漢語思維,而譯成“Customers without purchases exit here”才符合翻譯的慣例。席玉虎說,語言是思維的工具,兩者相互依存,中西方思維方式的差異決定了語言的差異。中國人重形象思維,西方人重抽象思維,所以公示語翻譯要符合外國人的思維習(xí)慣。(記者 邢兆遠(yuǎn) 李建斌) |
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
豆腐渣工程頻現(xiàn)是精神垮塌的結(jié)果
已是最后一篇
-
豆腐渣工程頻現(xiàn)是精神垮塌的結(jié)果