如果一個外來概念被生硬地翻譯成中文,導(dǎo)致不同人對其理解極易出現(xiàn)歧義,阻滯了通暢交流,那么暫且保留英文的說法也未嘗不可。 最近,關(guān)于漢語的純潔性問題由于官方媒體的一篇評論文章而再度成為民眾熱議的焦點。文章語氣強烈,但內(nèi)容并不新鮮,主要針對漢語中外來語(尤其是英語)過多的現(xiàn)象。網(wǎng)民對此反應(yīng)不一,某些帶有解構(gòu)色彩的網(wǎng)帖甚至將常用電腦軟件全部漢譯:Excel名喚“勝出”,Photoshop得名“照片商店”,而視頻剪輯軟件Final?。茫酰魟t被譯為“最后的咔嚓”。令人莞爾之余,一個疑問也隨之而生:若對外來語的堅決拒斥導(dǎo)致了交流的不便,那么這種“純潔性”是不是有點牽強? 其實,縱觀全球主要語言,漢語中的英文借詞可算是最少的,實在沒必要妄自菲薄。一些新生的高科技事物如計算機(jī),因發(fā)源于美國,故絕大多數(shù)非英語語言中的“計算機(jī)”一詞都與英文單詞computer有相似的詞形和讀音,漢語幾乎是唯一一種在表意邏輯下自造該詞的主要語言:“計算機(jī)”直白易懂,而“電腦”甚至帶有些瑰麗的想象性色彩。類似的還有Microsoft之“微軟”和Google之“谷歌”,直譯也好意譯也好,終極的目的在于讓概念更清晰,也更有利于交流。說漢語的純潔性已經(jīng)受到了英語的嚴(yán)重侵蝕,言過其實了?!?/p> 不過,這并不意味著捍衛(wèi)母語的純潔性是一個錯誤的訴求。英語作為全世界最強勢的語言是先后仰賴英國的全球殖民活動和“二戰(zhàn)”后美國的強大國力,有著深刻的意識形態(tài)意涵。官方在觀念上和實踐上鼓勵人們使用正確、典雅的漢語,是值得鼓勵的行為。但是,須知語言是有著多重屬性的:它既是人們?nèi)粘=涣鞯墓ぞ?,又是民族文化得以保留和傳承的媒介,兩者同等重要,不可偏廢。如果一個外來概念(如WiFi)被生硬地翻譯成中文,導(dǎo)致不同人對其理解極易出現(xiàn)歧義,阻滯了通暢交流,那么暫且保留英文的說法也未嘗不可。例如,中國獨有的烏龍茶,在英文中就被稱為“oolong”而非“××?。簦澹帷?,因為這種經(jīng)過殺青、萎凋、搖青、半發(fā)酵、烘焙等工序生產(chǎn)出來的茶葉若要像紅茶和綠茶那樣以顏色英譯,很容易讓人“傻傻分不清”。 在維護(hù)漢語純潔性的問題上,真正要做的工作不是糾纏一些具體的外來事物是否都有一個明確的中文對譯,而是思考如何在政策和觀念上總體性地推進(jìn)國民對母語的敬畏之心。如今一些孩子從幼兒園就開始學(xué)英語(而且學(xué)得很成問題),卻直到大學(xué)畢業(yè)都對漢字寫成的文學(xué)典籍缺乏了解。一面在基礎(chǔ)教育層面強調(diào)“學(xué)好英語比啥都強”,一面又對日常語匯中出于便利性考慮而保留的一些外來語揪住不放,實在是心智錯付。在這個問題上,不妨借鑒一下北歐小國冰島的語言政策:那里的兒童至今仍可熟練閱讀1000年前的古冰島語史詩,但在那里WiFi也被叫做WiFi?!?/p> 良好的初衷并不一定產(chǎn)生適宜的后果,原因在于語言是極為敏感和脆弱的文化現(xiàn)象,不但關(guān)乎人們的日常生活,更與人對世界的認(rèn)知和理解密不可分。將“捍衛(wèi)漢語純潔性”這一如此精細(xì)而復(fù)雜的工程簡化為對NBA、GDP、WTO等交流細(xì)節(jié)的“錙銖必較”,卻對作為文化載體與媒介的“漢語危機(jī)”視而不見,實乃只見樹木,不見森林。(常江) |
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
美劇下,國產(chǎn)劇上?
已是最后一篇
-
美劇下,國產(chǎn)劇上?